Zenosbooks

Favorites

General book blog.

Half-Truths & One-And-A-Half Truths by Karl Kraus. Montreal. 1976. Engendra Press. hardcover. 128 pages. Design by Anthony Crouch. Edited and translated from the German by Harry Zohn. 0919830005.

 

0919830005FROM THE PUBLISHER -

 

 

   ‘This, and only this, is the substance of our civilization: the speed with which stupidity sucks us into its vortex.’ An intrepid guardian of the truth in an age drowning in lies, Karl Kraus (1874-1936), the great Viennese editor, moralist, polemicist and pacifist - and perhaps the foremost aphorist of modern times - unrelentingly assailed those powers whom he regarded as the mainspring of a Europe in an advanced state of putrefaction. Journalists, nationalists, warmongers, ‘psychoanais’ – all who corrupted the quality of life through their defilement of language found themselves on the receiving end of satiric barbs launched by the outraged humanitarian, who (true satirist that he was) measured everything he witnessed against unbending standards. ‘Hate must make a person productive; otherwise one might as well love.’ Karl Kraus was a passionate lover as well as a productive hater; HALF-TRUTHS & ONE-AND-A-HALF TRUTHS strikes a balance between aphoristic sayings born of contempt or indignation and those having their source in more positive – though no less intense – feelings and concerns. The process of artistic creation, the role of the satirist, the significance of language (‘the divining rod which finds sources of thought’) and the mysteries inherent in the relationship between the sexes are some of the themes on which Kraus expressed himself aphoristically; Professor Zohn’s selection and translation have resulted in one of the more quotable books to have appeared in the English language in recent years

 

 

Kraus KarlKARL KRAUS (1874-1936) was a major influence on the intellectual life of Vienna, whose seminal thinkers and artists have profoundly changed twentieth-century thought. On some of them Kraus’s influence was fundamental. Indeed, as the critic George Steiner recently noted, ‘without Kraus, Wittgenstein’s philosophy might well have been nonexistent.’ Kraus is difficult to classify in any category; he stands unique in world literature. Many critics believe him to be the greatest satirist since Swift; he was also one of the most brilliant aphorists. As a critic of society, in violent opposition to the all-pervading corruption of the spirit in public life, he was without equal. The four contributors to In These Great Times are natives of Vienna. 

 

Harry Zohn is a native of Vienna and currently chairman of the department of Germanic and Slavic languages at Brandeis University, where he has taught since 1951. The many books which he has written or edited include a study of Karl Kraus (1971), and the Austrian reader Der farbenvolle Untergang. Among the works which Professor Zohn has translated may be mentioned The Complete Diaries of Theodor Herzl, Sigmund Freud’s Delusion and Dream, Walter Benjamin’s Illuminations, Marianne Weber’s Max Weber: A Biography, and selections from the German satirist Kurt Tucholsky. Professor Zohn holds the Officer’s Cross of the Order of Merit awarded by the Federal Republic of Germany, and is a member of the Austrian P.E.N. Club.


 

 

 

Viga-Glums Saga with Tales of Ogmund Bash and Thorvald Chatterbox by John McKinnell (translator). Edinburgh. 1987. Canongate Books/UNESCO. 160 pages. paperback. 0862410843. Unesco collection of representative works. 

 

 

0862410843FROM THE PUBLISHER -

 

 

   Set amid the power struggles of 10th-century Iceland, VIGA-GLUMS SAGA is a tale of cunning, courage, and unscrupulous ambition. Glum, a tough and self-assertive realist, vanquishes his oppressors to regain his ancestral home, and enjoys wealth and power for forty years. Yet in old age and defeat he shows a steadfast courage more admirable than the successful aggression of his youth, and his verses reveal a dignity and pathos in direct contrast to the sly cunning of his triumphant rivals. A distinguished addition to The New Saga Library (General Editor Hermann Pálsson), this translation is based on the version in the Mödruvallabók codex of the mid-14th century.

 

 

John McKinnell is a lecturer in Medieval Literature at the University of Durham. His published work includes articles on Old English poetry, Chaucer, and medieval drama, as well as Icelandic literature and manuscripts.

 


 

 

 

The Empire's Old Clothes by Ariel Dorfman. New York. 1983. Pantheon Books. Translations From The Spanish By Clark Hansen. 225 pages. Cover: Jeffrey J. Smith. 0394527232. May 1983.

 

 

The intersection of popular culture and politics provides fertile ground for Ariel Dorfman's exploration of some of our cultural icons... And why does the Lone Ranger wear that mask anyway?

 

 

 

0394527232FROM THE PUBLISHER -

Nothing could seem more innocent than Babar the Elephant, the Lone Ranger, Donald Duck, or the Reader's Digest. Yet, in this daring book, Ariel Dorfman explores the hidden political and social messages behind the smiling faces that inhabit these familiar books, comics, and magazines. In so doing, he provides a stunning map to the secret world inside the most successful cultural symbols of our time. Dorfman first examines the meteoric rise of Babar the Elephant from orphan to king of the jungle and the way stories like his teach the young a rosy version of underdevelopment and colonialism. He then turns to purely American comic-book figures and shows how Donald Duck, the Lone Ranger, Superman, and other heroes offer a set of simple, disarming answers to the deepest dilemmas of our time without ever calling an established value into question. Along the way, with wit and a wily style, he raises a series of always provocative questions: Why does the Lone Ranger really have that mask? Why do Disney comics teem with uncles and nephews but no mothers and fathers? How could a comic book help overthrow a government? How does an adult's' magazine like the Reader's Digest continually transform us into children? Here is a book that will appeal to those who want to understand the connection between politics and culture, between Ronald Reagan and Mickey Mouse, between economic theories of development and children's literature. It is for those who are fascinated by the mass media, for parents and teachers who are worried about what their children are watching and reading, for anyone who wants to understand the way ideas are produced and manipulated in the twentieth century.

 

 

Dorfman ArielBorn in 1942, Ariel Dorfman was a professor of journalism and literature in Chile during the Allende period, where he also produced popular television shows, new comic books, a magazine for adolescents, his own novels, essays, and poetry, and co-authored the popular HOW TO READ DONALD DUCK, which has now appeared in thirteen languages around the world. Since the 1973 coup against Allende, he has been in exile and now lives in the Washington, D. C. area. He contributes regularly to the leading newspapers of Latin America and Europe as well as to the Village Voice and other publications here. Pantheon is also publishing Widows, his novel about disappeared' people.

 

 

 


 

 

 

I Want It Now by Kingsley Amis. New York. 1969. Harcourt Brace & World. hardcover. 255 pages. 

 

 

i want it nowFROM THE PUBLISHER -

 

 

   Ronnie Appleyard’s stock-in-trade as a successful and ambitious TV interviewer is sincerity, a quality he’s an expert on though values little, Yet a stab at candour seems in order when confronted by the altogether unnerving strangeness of Simon Quick, the girl he discovers at a party - barefoot, boyise and heiress to uncountable millions. As he accompanies her through the Hades of lavish, under-catered parties and submits to the dispiriting global entertainments of the extremely rich and their calculated patronage, Ronnie is for once uncertain of his motives, Surely it must be Simon’s money he’s after? What is there about this wild, erratic girl but her money that could possibly puncture his resilient cynicism? I WANT IT NOW is Kingsley Amis’s funniest book since LUCKY JIM. At its centre is a relationship which, in its struggle to overcome the self-consciousness and the clichés of the so-called ‘permissive’ society, illuminates with devastating accuracy and wit the precarious role of honesty in a success-addicted age.

 

 

Amis KingsleyKingsley Amis was born in South London in 1922 and was educated at the City of London School and at St John’s College, Oxford, of which he is an Honorary Fellow. Between 1949 and 1963 he taught at the University College of Swansea, Princeton University and Peterhouse, Cambridge. He started his career as a poet and has continued to write in that medium ever since. His novels include LUCKY JIM (1954). TAKE A GIRL LIKE YOU (1960), THE ANTI-DEATH LEAGUE (1966), ENDING UP (1974), THE ALTERATION (1976), JAKE’S THING (1978) and STANLEY AND THE WOMEN (1984). His novel, THE OLD DEVILS, won the Booker Prize for Fiction in 1986. Among his other publications are NEW MAPS OF HELL, a survey of science fiction (1960), RUDYARD KIPLING AND HIS WORLD (1975) and THE GOLDEN AGE OF SCIENCE FICTION (1981). He published his COLLECTED POEMS in 1979, and has also edited THE NEW OXFORD BOOK OF LIGHT VERSE and THE FABER POPULAR RECITER. Kingsley Amis was awarded the CBE in 1981.

 


 

 

 

0802018149Hrolf Gautreksson: A Viking Romance by Hermann Palsson and Paul Edwards (translators). Toronto and Buffalo. 1972. University of Toronto Press. 149 pages.  hardcover. The cover drawing is adapted from a carving on a medieval cabinet door in the National Museum of Iceland, Reykjavik.  Translated from the Icelandic by Hermann Palsson and Paul Edwards.  0802018149 

FROM THE PUBLISHER -

  HROLF GAUTREKSSON, appearing here for the first time in an English translation, is a fourteenth-century Icelandic ‘novel’ in which features of the sagas of earlier centuries are seen in the process of blending with the conventions and characteristics of the European romance. It is interesting as an example of a hybrid literary genre, and tells of the derring-do and successes of a young Viking hero who becomes a king and marries a rather unusual queen. The story takes the reader from Scandinavia to Russia to England and Ireland, through a world of primitive Christianity in which people who are still unmistakably Vikings live in a strangely chivalrous society of jousts, feasts, and courtly love. The underlying moral theme is about moderation and excess, but this is also an entertaining adventure story. The translation is preceded by an introduction by Professors Pálsson and Edwards which discusses the work as a piece of fiction and as an example of the literary tradition of which it is a part.

Palsson HermannHERMANN PALSSON studied Icelandic at the University of Iceland, and Celtic at University College, Dublin. He was a Visiting Professor at University of Toronto in 1967-1968 and was also Reader in Icelandic at the University of Edinburgh, where he taught since 1950.

PAUL EDWARDS studied English at Durham, and Celtic and Icelandic at Cambridge. For ten years he taught in Africa, was also a Senior Lecturer in English at the University of Edinburgh, having taught there since 1963.

 


 

 

 

Ulysses by James Joyce. Paris. 1925. Shakespeare & Company. 7th Printing. 736 pages. hardcover.

 

A day in the life of Leopold Bloom and an Odyssey for our times. One of the major works of 20th century literature.

 

ulysses 7th printingFROM THE PUBLISHER -    

 

ULYSSES is a novel by James Joyce, first serialized in parts in the American journal The Little Review from March 1918 to December 1920, and then published in its entirety by Sylvia Beach on February 2, 1922, in Paris. It is considered one of the most important works of Modernist literature. ULYSSES chronicles the passage through Dublin by its main character, Leopold Bloom, during an ordinary day, June 16, 1904. The title alludes to the hero of Homer’s Odyssey, and there are many parallels, both implicit and explicit, between the two works June 16 is now celebrated by Joyce’s fans worldwide as Bloomsday. ULYSSES totals 250,000 words from a vocabulary of 30,000 words, with most editions containing between 644 and 1000 pages. Divided into 18 ‘episodes’, as they are referred to in most scholarly circles, the book has been the subject of much controversy and scrutiny since its publication, ranging from early obscenity trials to protracted textual ‘Joyce Wars’. ULYSSES’s groundbreaking stream-of-consciousness technique, careful structuring and highly experimental prose - full of puns, parodies, allusions - as well as for its rich characterizations and broad humour, has made the book perhaps the most highly regarded work in Modernist writing.

 

Joyce JamesJames Augustine Aloysius Joyce (2 February 1882 – 13 January 1941) was an Irish novelist and poet, considered to be one of the most influential writers in the modernist avant-garde of the early 20th century. Joyce is best known for Ulysses (1922), a landmark work in which the episodes of Homer's Odyssey are paralleled in an array of contrasting literary styles, perhaps most prominent among these the stream of consciousness technique he perfected. Joyce was born in Dublin, Ireland, on February 2, 1882. He was the oldest of ten children in a family that experienced increasing financial difficulties during his childhood. After attending Clongowes Wood College and Belevedere College (both Jesuit institutions) in Dublin, he entered the Royal University, where he studied languages and philosophy. Upon his graduation, in 1902, Joyce left Ireland for France but returned the following year because his mother was dying. In 1904 he met Nora Barnacle (they fell in love on June 16, ‘Bloomsday’), and in October of that year they went together to Europe, settling in Trieste. In 1909 and again in 1912 Joyce made unsuccessful attempts to publish Dubliners, a collection of fifteen stories that he intended to be ‘a chapter of the moral history of my country focused on Dublin, ‘the centre of paralysis.’ In 1914 Dubliners finally appeared, followed by the semiautobiographical novel A PORTRAIT OF THE ARTIST AS A YOUNG MAN, a reworking of an earlier manuscript, STEPHEN HERO. During the First World War Joyce and Nora lived in Zurich; in 1920 they moved to Paris, where Ulysses was published in 1922. FINNEGANS WAKE, Joyce’s most radical and complex work, began appearing in installments in 1928 and was published in its entirety in 1939. After the German occupation of Paris, Joyce and Nora (who were married in 1931) moved to Zurich, where he died in January. His complete oeuvre includes three books of poetry, a play, occasional journalism, and his published letters. Though most of his adult life was spent abroad, Joyce's fictional universe does not extend far beyond Dublin, and is populated largely by characters who closely resemble family members, enemies and friends from his time there; Ulysses in particular is set with precision in the streets and alleyways of the city. Shortly after the publication of Ulysses he elucidated this preoccupation somewhat, saying, ‘For myself, I always write about Dublin, because if I can get to the heart of Dublin I can get to the heart of all the cities of the world. In the particular is contained the universal.’

 


 

 

 

Brown's Requiem by James Ellroy. New York. 1981. Avon Books. 256 pages. Cover art by Crane. 0380787415.

 

0380787415FROM THE PUBLISHER -

 

   Fritz Brown's L. A. --and his life--are masses of contradictions, like stirring chorales sung for the dead. A less-than-spotless former cop with a drinking problem--a private eye-cum-repo man with a taste for great music--he has been known to wallow in the grime beneath the Hollywood glitter. But Fritz Brown's life is about to change, thanks to the appearance of a racist psycho who flashes too much cash for a golf caddie and who walked away clean from a multiple murder rap. Reopening this cas could be Fritz's redemption; his welcome back to a moral world and his path to a pure and perfect love. But to get there, he must make it through a grim, lightless place where evil has no national borders; where lies beget lies and death begets death; where there's little tolerance for Bach or Beethoven and deadly arson is a lesser mortal sin; and where a P. I. 's unhealthy interest in the past can turn beautiful music into funeral dirge.

 

 

Ellroy JamesJames Ellroy was born in Los Angeles in 1948. His L.A. Quartet novels—The Black Dahlia, The Big Nowhere, L.A. Confidential, and White Jazz—were international best sellers. His novel American Tabloid was Time magazine’s Best Book (fiction) of 1995; his memoir, My Dark Places, was a Time Best Book of the Year and a New York Times Notable Book for 1996. His novel The Cold Six Thousand was a New York Times Notable Book and a Los Angeles Times Best Book for 2001. Ellroy lives in Los Angeles.

 

 

 


 

 

 

The Roman Way by Edith Hamilton. New York. 1932. Norton. 281 pages.

 

roman way no dwFROM THE PUBLISHER -

 

 

   In this informal history of Roman civilization, Edith Hamilton vividly depicts the Roman life and spirit as they are revealed in the greatest writers of the time. Among these literary guides are Cicero, who left an incomparable collection of letters; Catullus, the quintessential poet of love; Horace, the chronicler of a cruel and materialistic Rome; and the Romantics Virgil, Livy, and Seneca. The story concludes with the stark contrast between high-minded Stoicism and the collapse of values witnessed by Tacitus and Juvenal. 

Hamilton Edith

 

 

Edith Hamilton won the National Achievement Award in 1950, received honorary degrees of Doctor of Letters from Yale University, the University of Rochester, and the University of Pennsylvania, and was a member of the American Academy of Arts and Letters. In 1957 she was many an honorary citizen of Athens and was decorated with the Golden Cross of the Order of Benefaction by King Paul of Greece.

 

 


 

 

 

The Diary of a Madman and Other Stories by Nikolai Gogol. New York. 1961. Signet/New American Library. Newly Translated From The Russian By Andrew R. MacAndrew. Afterword By Leon Stilman. CD40. 238 pages. Cover art by Milton Glaser. January 1961.

 

sc diary of a madman cd40FROM THE PUBLISHER -

 

   NIKOLAI GOGOL is universally regarded as the father of Russian realism. His stories are rooted in commonplace events; his characters are the underdog and the insignificant. A romantic at heart, he used a startling blend of broad comedy and weird fantasy to expose the stupidity, coarseness, and meanness of life. This Signet Classic includes five of Gogol's most famous stories: THE DIARY OF A MADMAN, THE NOSE, THE CARRIAGE, THE OVERCOAT, and a full-length historical romance: TARAS BULBA.

 

Gogol NikolaiNikolai Vasilievich Gogol (1 April 1809 - 4 March 1852) was a Russian dramatist of Ukrainian origin. Although Gogol was considered by his contemporaries to be one of the preeminent figures of the natural school of Russian literary realism, later critics have found in his work a fundamentally romantic sensibility, with strains of surrealism and the grotesque ("The Nose", "Viy", "The Overcoat", "Nevsky Prospekt"). His early works, such as Evenings on a Farm Near Dikanka, were influenced by his Ukrainian upbringing, Ukrainian culture and folklore. His later writing satirised political corruption in the Russian Empire (The Government Inspector, Dead Souls). The novel Taras Bulba (1835) and the play Marriage (1842), along with the short stories "Diary of a Madman", "The Tale of How Ivan Ivanovich Quarreled with Ivan Nikiforovich", "The Portrait" and "The Carriage", are also among his best-known works.

 


 

 

 

  

The Avon Bard series of Latin American literature was a unique publishing venture for its time, for any time really. Their assemblage of extraordinary titles from authors all over Latin America translated by many of the finest translators -  Gregory Rabassa, Harriet De Onis, Barbara Shelby Merello, and Alfred MacAdam to name a few - allowed an American reading public to experience a literature that had not benefited from the level of exposure that some other world literatures had traditionally enjoyed. The professed goal of the imprint was to publish “distinguished Latin American Literature”, and that they did.

 avon bard1 

   During the 1950’s New American Library (specifically their Mentor imprint) was the only mass market paperback publisher to have an educational department focused on getting titles into the secondary school market. When Avon’s editor-in-chief, Charles R. Bryne, first announced the formation of the Bard imprint in May of 1955, Avon began the first paperback publisher to follow New American Library’s lead. The idea was that the Bard line would offer a list of books of high literary quality to be sold primarily in bookstores and in the secondary school market.

avon bard colophon

   Avon began by pulling titles from their own backlist to help create the line, and Bard's first titles were The Rubaiyat of Omar Khayyaim and The Meaning and Psychology of Dreams by Wilhelm Stekel. Unfortunately, a lack of editorial focus and concentrated sales effort handicapped Bard’s growth from the onset, and it took a little while before the line got off to its half-hearted start in 1957. It probably did not help that the Hearst Corporation purchased a controlling interest in Avon in June of 1959. Literary mass market paperback publishing could not have been a priority for Hearst and company.

Mayer Peter   In 1963 Avon hired a young Peter Mayer as “education editor.” Mayer’s decision to acquire the paperback rights for Call it Sleep by Henry Roth, a critically acclaimed but out-of-print novel, and to publish it in a mass market format with rounded corner edges, turned out to be a smart move. The book sold over a million copies and put Peter Mayer on the map as an innovative editor. In 1969, Robert Wyatt, another talented young editor, and Peter Mayer revived and re-launched the Bard line, which had been largely ignored since its inception. Bard became the paperback imprint for authors like Thornton Wilder and Saul Bellow.

avon bard 100 years of solitude   When Mayer acquired the paperback rights to One Hundred Years Of Solitude (published in hardcover by Harper & Row in a translation by Gregory Rabassa in 1970), the Avon Bard Latin American list was essentially born and Bard was on its way to becoming a major American publisher of Latin American fiction, even though the Garcia Marquez book was first published in paperback as an Avon book and only later as an Avon Bard title. According to Robert Wyatt, the plan to publish Latin American fiction did not follow any particular plan, but evolved over time: “We sort of tacked the Latin American titles on as they came along.”

   The 1970s were a good time for Latin American authors in the United States, in that “magical realism”, that blending of the elements of magic with the real world, was in the air. Writers of the “Boom” generation - that shorthand designation for a disparate group of authors that allowed publishers to effectively package a collection of talented writers into a aesthetic “school” or unified movement where there may not have been one - like Carlos Fuentes, Mario Vargas Llosa, Gabriel Garcia Marquez. Jose Lezama Lima, and Julio Cortazar were building reputations in the English-speaking world helped by a flood of translations from the Spanish and Portuguese by notable translators like Gregory Rabassa, Suzanne Jill Levine, Harriet de Onis, and others. Driven by the Venezuelan sculptor Jose Guillermo Castillo, the New York-based Center for Inter-American Relations proved instrumental in the development of this interest in Latin American poetry and prose, not only by publishing a journal three times a year focused on the art and literature of Latin America, but by arranging financing for the translations of nearly 70 books by Latin writers.

avon bard2

   With few exceptions though, authors from Latin America did not traditionally hit American bestseller lists. Two of the bestselling Latin American authors of all time are Jorge Amado and Gabriel Garcia Marquez. As of 1982, Jorge Amado's Gabriela, Clove And Cinnamon reportedly had sold 20,000 copies in hardback, not a huge number considering that it was originally published as a hardcover here in 1962, and that his works have ultimately been translated into 48 different languages. He is in fact second only to Paulo Coelho as the most translated Brazilian writer in the world. One Hundred Years Of Solitude by Gabriel Garcia Marquez sold almost 800,000 in paperback by 1982 and to date has sold more than twenty million copies and been translated into more than thirty languages, even though it never managed to land on either the New York Times or the Los Angeles Times bestsellers list when it was first released in English. Sales for these two authors are exceptional however. Even the sale of a book in the 1970s by Jorge Luis Borges, widely considered one of the finest writers in the world, rarely reached 20,000.

  latin american lit knopf    latin american lit fsg

   Publishers like Alfred A. Knopf had been publishing literature from Latin America for years – Alejo Carpentier, Adolfo Costa Du Rels, Eduardo Mallea, Graciliano Ramos, Ernesto Sabato to name a few. Later they introduced American readers to authors like Julio Cortazar, Jose Donoso, Clarice Lispector, Jose J. Veiga, and Joao Guimaraes Rosa.  Of course, the biggest Latin American star on their list was the Brazilian Jorge Amado.

  

latin american lit harper  latin american lit dutton  

   Other hardcover publishers also got involved in the publishing of translations from Latin America. Harper & Row published works by Reinaldo Arenas, Mario Benedetti, G. Cabrera Infante, Gabriel Garcia Marquez, and Mario Vargas Llosa.  E.P. Dutton not only published 10 books by Jorge Luis Borges in 13 years, they also brought to the United States translations of the work of Adolfo Bioy Casares, Jose Marmol, Manuel Puig, and Severo Sarduy to name a few. Farrar, Straus & Giroux offered works by Maria-Luisa Bombal, Carlos Fuentes, Jose Lezama Lima, Pablo Neruda, and Gustavo Sainz.

   There was however no paperback publisher to equal Avon's Bard imprint when it came to publishing Latin American literature in translation in this country. The range of their list was extraordinary - Luis Rafael Sanchez from Puerto Rico; Miguel Angel Asturias, the late Guatemalan novelist, poet and diplomat who won the 1967 Nobel Prize for Literature; Jorge Amado from Brazil; Machado de Assis, the 19th-century Brazilian novelist; Demetrio Aguilera Malta of Ecuador; Reinaldo Arenas , G. Cabrera Infante, and Alejo Carpentier from Cuba; Mario Vargas Llosa from Peru; Ivan Angelo, Ignacio De Loyola Brandao, Paulo Emilio Salles Gomes, Rachel De Queiroz, Marcio Souza, and Lygia Fagundes Telles from Brazil, all of whose books were published in this country by Bard as paperback originals.

0380762404   The first Avon Bard paperback original was The Emperor of the Amazon by the Brazilian writer, Marcio Souza. The book was translated by Thomas Colchie, who was at the time the literary agent for Mr. Souza as well as a number of other Latin American authors. Thomas Colchie had even planned a new translation of The Devil to Pay in the Backlands by Joao Guimaraes Rosa of Brazil, but that unfortunately for American readers never quite materialized.  By 1982 the Avon Bard list had published 22 titles by Latin American writers and reviews were generally good for the series. As these translated titles became more widely available in inexpensive paperback editions, the market for them expanded. Many of the books on the Bard list had print runs at the time of around 16,000 copies, not especially ambitious for a mass market paperback title.

   In 1987, as happens quite often in the publishing world, one imprint was folded into another, and Bard became Discus. You can see this reflected in print on books like Graveyard Of The Angels by Reinaldo Arenas (the title page reads “the Discus Imprint” and “Avon Publishers of Bard, Camelot, Discus and Flare Books”). By May 1988 all mention of Bard as an imprint had disappeared, even though many of the books retained the cover art that had made them so distinctive when originally launched as Bard books. Bard was pretty much dead throughout the late 80s, and early 90s, but in 1998 Avon's publisher, Lou Aronica, announced 'a revival and makeover of its dormant Bard imprint'. By this time however many others were publishing Latin American literature and Avon could no longer or would no longer push themselves in that particular direction as they once had. In July, 1999, When HarperCollins purchased Avon in July 1999, Lou Aronica was let go and the Bard imprint disappeared for good. In spite of this it is undeniable that Avon Bard had a 15-year track record as a remarkably successful publisher of cutting-edge Latin American literature in paperback and created a truly great line of books.

avon bard3

See a listing of individual Avon Bard Latin American titles


Sources cited - 

Campassi, Roberta . 100 Years of Jorge Amado. Publishnewsbrazil. April 10, 2012. http://publishnewsbrazil.com/2012/04/100-years-of-jorge-amado/

Donoso, Jose. The Boom In Spanish American Literature: A Personal History. New York. 1977. Columbia University Press.

Davis, Kenneth C..  Two-Bit Culture: The Paperbacking of America. Boston. 1984. Houghton Mifflin.

McDowell , Edwin. U.S. Is Discovering Latin America's Literature. New York Times.  February 16, 1982.

Rabassa, Gregory. If This Be Treason. New York. 2005. New Directions.

Sickels, Amy. Gabriel García Márquez: Cultural and Historical Contexts. http://salempress.com/store/pdfs/marquez_critical_insights.pdf

Schiffrin, Andre. The Business Of Books: How International Conglomerates Took Over Publishing & Changed The Way We Read.  New York. 2000. Verso.


 

 


Search

Copyright © 2024 Zenosbooks. All Rights Reserved.
Joomla! is Free Software released under the GNU General Public License.